6月13日下午2:30,明辨楼1-604学术报告厅座无虚席。天津外国语大学中央文献翻译研究基地研究员冯智强教授为我院师生带来了题为“林语堂创译一体的跨语际书写”的学术讲座。
冯教授首先为大家梳理了翻译研究与实践“对外翻译”的背景趋势,并以天津外国语大学重要文献翻译实践为例,对“对外翻译”前所未有的舞台中心地位进行了有效解读,体现了高度的学术敏感度,在场师生深受启发。
冯教授从翻译文章学的视角为大家解读了翻译的本质,他指出翻译与创作互为一体、密不可分。并援引翻译大师林语堂先生的个案,诠释了“创译一体”这一跨语际书写方式的重要意义。此外,冯教授对林语堂先生诸多身份做了系统介绍,不仅让大家对林语堂先生闲适、抒情的“林氏哲学”有了深入了解,还让大家对作为“编辑出版家”、“翻译理论家”的林语堂先生有了全新认识。同时,冯教授为广大师生开出了“林氏书单”,并重点推荐了“开明英文系列”经典,为广大师生提供了语言教育教研新思路、新素材。
在与师生的互动中,冯教授深入浅出,以轻松幽默的问题引导大家从“概念”这一逻辑起点出发,摆脱二元对立的束缚,理清了“语言”、“韵文”、“散文”等概念范畴。在众多问题中,冯教授以“China English”和“Chinese English”为切入点,着重强调了“语言自信”和“中国味道”的重要性,以自己独特的见解,为翻译教研有效推动“语言自觉”,最终助推“文化自觉”、“文化自信”指明了方向。
最后,冯教授鼓励广大师生以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”的林语堂先生为榜样,多关注“文学”、“史学”、“哲学”和“艺术”等领域的中华外译特殊群体,勤动笔、多思考,共同为翻译教学与研究贡献智慧与力量。
外国语学院供稿
2019年6月15日